In a world of 140 characters or less, tiny nuances like this make a big difference in measuring and understanding global brand perception. Not to mention that slang changes quicker than you can say, “Translate this.” Social media localization requires quick, accurate translations. Translation must take slang and chat language into account, as well as normal localization concerns like tone and voice. You need to be able to read what people are saying about you in other languages. And you also need to be able to respond to them in that language. That’s because social media is all about engagement – so social media localization should be as well. Paragon offers rapid turnaround for translating social chatter about your brand. We also offer quick, inclusive solutions for engaging back, either by localizing your English streams into other languages or adapting brand new streams for you in-language. Check out how we’ve helped agencies and their clients in the past, or contact us today to discuss your needs.
Paragon finds the most creative solution to thorny linguistic issues ensuring that while the words may differ, the meaning and impact of your core message remains the same. Paragon’s translators have verified credentials and proven skills in many subjects and disciplines. We have successfully adapted multicultural and multilingual marketing campaigns for a wide variety of industries and brands, including advertising agencies and their clients.
Transcreation is the process of adapting a creative message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context.
Over the last 2 decades, Paragon has become an international leader in adapting slogans and marketing brands like Android, Best Buy, Coca-Cola, Converse, Farmers Insurance, Lenovo, McDonald’s and Nike. In transcreating slogans and other material, our linguists have to make people want, remember, and buy your product or service – all within the original parameters you and your ad agency have established for your brand. That’s because, as you already know, brand consistency is important – even when you’re moving from one language or country to another. Before transcreation begins, your language solutions provider must fully understand your intent, your product and your market. It’s our job to then find the most inclusive way to professionally convey this to your non-English speaking customer. Ideally, we will work directly with you or in coordination with your advertising professionals as early as possible in the creative process to ensure the transcreation phase is considered in the overall marketing strategy.
Work with Paragon and become a truly global player, communicating with customers in different languages across town or around the world.