New Product Collateral for Patient Care Based on Age Variance

  • < Back to Industry
  • New Product Collateral for Patient Care Based on Age Variance

    Background Information

    Client’s Industry

    Pharmaceuticals/Marketing

    Type of Product

    Translation and localization with notarized declaration of accuracy

    Type of Project

    Cultural & linguistic consulting, translation/adaptation, localization, desktop publishing

    Languages involved

    Spanish for the US Market

    Volume of work

    15,000 words, 85 assets for localization, 165 pages combined  

    Time frame

    2 weeks

    Project Brief

    A global pharmaceutical company (the Client) uses Paragon’s experience and expertise to translate and localize 2 magazines focusing on asthma awareness and outreach within the Hispanic and Latino communities in the United States and surrounding territories. Because each magazine caters to a different demographic (children and adults with asthma), Paragon knows how to deliver the right message by guaranteeing the magazine’s tone and writing style appeals to the client’s target audience. Paragon utilizes a team of dedicated and experienced linguists and expert project management skills to ensure excellence in every step of the process, from initial cultural and linguistic analysis of the English source text to final in-language post-layout review by the same linguistic team.

    The Problem

    The Client developed two patient education tools for children and young adults with asthma.  These tools were two separate magazines, all containing word games, mazes, and crossword puzzles that required expert localization and desktop publishing. 

    The Solution

    The first step in solving this problem was to put the text through our rigorous cultural & linguistic analysis in order to thoroughly analyze the copy, determine the writer’s intent and message, and finally to adapt the English into a tone that would have the intended impact when translated into Spanish. During this process, we also removed troublesome idiomatic expressions and “Americanisms” in order to deliver a conceptual equivalent in the target language. The client was provided with a report outlining our findings and offering alternative solutions, and it was ultimately their decision which changes to accept and which to ignore. In order for the end client to linguistically validate our translations, they hired a third-party language provider to back-translate our work into English. The back translation validated the accuracy and completeness of our work. In addition, all the notes and suggested changes made by the third-party language provider were deemed stylistic or unnecessary, and the client accepted our original version without changes.

    Want more information? Contact us today!

top